회화 mp3를 듣는데 제목의 문장이 다음과 같이 들렸다.

'고레와 우에노 키노 바스 데스까'

뭔 소리야 이거?
'우에노 유키노 바스'는 어떤 버스야?
'유키'는 하늘에서 내리는 눈(snow, 雪) 아냐?

잘못 들었나 싶어서 몇 번을 다시들어도
'우에노 유키노 바스' 다.

궁금해서 결국은 책을 뒤져보니 '行き'다!!
쿨럭... '行'를 'ゆ'로도 읽는거다...

일어가 한자 읽는 방법이 워낙 다양하다 보니...
몰랐네 이거....

これは上野行きのバスですか。
'이것은 우에노 행 버스입니까?'
가 되는 거구먼....
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)
2006/08/03 20:49 2006/08/03 20:49
TAG
받은 트랙백이 없고, 댓글 4개가 달렸습니다.

댓글+트랙백 RSS :: http://blog.naplez.net/rss/response/244

트랙백 주소 :: http://blog.naplez.net/trackback/244

트랙백 RSS :: http://blog.naplez.net/rss/trackback/244

댓글을 달아 주세요

댓글 RSS 주소 : http://blog.naplez.net/rss/comment/244
  1. 이피 2006/08/06 07:38  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    하하. 일본어가 어려운 이유 중 하나가 바로 저 '한자의 여러 가지 읽는 법' 이지요. 같은 한자라 해도 읽는 방법은 한 두개가 아니니…

  2. DynO 2006/08/06 10:38  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그리고 다른한자들인데 같은 발음인 것들..;;

[로그인][오픈아이디란?]