<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>naplez.net &lt;since 2006.02.15&gt;: これは上野行きのバスですか。에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://blog.naplez.net/</link>
		<description>Season 2 : professional attitude
&lt;since 2007.08.10&gt;</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 14:59:01 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.1 : Risoluto</generator>
		<item>
			<title>이피님의 댓글</title>
			<link>http://blog.naplez.net/244#comment144</link>
			<description>하하. 일본어가 어려운 이유 중 하나가 바로 저 &#039;한자의 여러 가지 읽는 법&#039; 이지요. 같은 한자라 해도 읽는 방법은 한 두개가 아니니…</description>
			<author>(이피)</author>
			<guid>http://blog.naplez.net/244#comment144</guid>
			<comments>http://blog.naplez.net/244#comment</comments>
			<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 07:38:13 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Naple님의 댓글</title>
			<link>http://blog.naplez.net/244#comment145</link>
			<description>그런데 한자 알면 번역하기엔 편하더라구요</description>
			<author>(Naple)</author>
			<guid>http://blog.naplez.net/244#comment145</guid>
			<comments>http://blog.naplez.net/244#comment</comments>
			<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 19:45:18 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>DynO님의 댓글</title>
			<link>http://blog.naplez.net/244#comment146</link>
			<description>그리고 다른한자들인데 같은 발음인 것들..;;</description>
			<author>(DynO)</author>
			<guid>http://blog.naplez.net/244#comment146</guid>
			<comments>http://blog.naplez.net/244#comment</comments>
			<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 10:38:33 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Naple님의 댓글</title>
			<link>http://blog.naplez.net/244#comment147</link>
			<description>그런 경우도 좀 헷갈리긴 하죠 ㅋ</description>
			<author>(Naple)</author>
			<guid>http://blog.naplez.net/244#comment147</guid>
			<comments>http://blog.naplez.net/244#comment</comments>
			<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 19:46:13 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
